翻訳情報サービスTop >  翻訳 自動 コツ

スポンサードリンク


翻訳 自動 コツ項目一覧

自動翻訳のコツ

自動翻訳サービスはいと便利なサービスなるが、万能にあらず。 機械が適当と思ひし単...

翻訳情報サービスTop >  翻訳 自動 コツ

翻訳 自動 コツ最新記事

自動翻訳のコツ

自動翻訳サービスはいと便利なサービスなるが、万能にあらず。
機械が適当と思ひし単語を当てはめて翻訳する為、時として少々おかしな文章になる事があり。

きちんと意味の通りし文章構成にする為にはある種のコツがあめり。
まず日本語を英語に翻訳したき場合、翻訳する前の自分の日本語の文章を見直してみる事もポイントなり。

日本語には主語を省略せし文章でも意味が通るが、それをやがて英語にするとおかしくなる。
きちんと主語をつけて翻訳してみむ。
日本語の時点にはこはき言ひ回しに感じる文章でも、英語に翻訳してみるときれいなる英語になる。

次に文章の長さにも気をつくる事なり。
しっかりとことわらむとするとつい文章が長くなりてしまいがちなるが、こは誤訳を招くもとなり。
句読点を適度に使い、文章を短く区切る事にわかりやすき英文に翻訳してくる。
また文と文とを接続語を使ひてつなぎてみるとなほわかりやすき文章にならむ。

日本語は曖昧なる表現をよく使ふが、英語にはそういきし表現を使ふならひがなし。
言ひ切る言語の英語にしやすき日本語を考えて翻訳さすと良からむ。

さして自分の書きし文章を英語に翻訳せし後、その英語を再度日本語に翻訳してみるときよげなる英語にせられたるかどうか確認せらる。
翻訳のソフトにより翻訳する際のクセがあり。
色々試して慣れてくると要領がわかりてくるやと思ふ。




更新履歴