翻訳情報サービスTop > 翻訳 日本 マンガ ドイツ語 > 日本のマンガがドイツ語に翻訳さると..
スポンサードリンク
日本のマンガがドイツ語に翻訳さると..
海外でも大ヒットせし日本のマンガといはば「キャンディキャンディ」や「ドラゴンボール」がなにしおふかし。
それと同様にドイツに日本のマンガが翻訳されて販売されたるを知りたりきや?
ドイツにはマンガは「Manga」と表現され、大型書店に行くとここら見覚えのあるコミックがドイツ語に翻訳され販売されたり。
日本のマンガはドイツのコミック市場の8割を占め、欧米のコミックの売上をも上回るブームといへば驚きいですね。
中でも人気のマンガは「ドラゴンボール」「セーラームーン」に、他にも「らんま1/2」や「犬夜叉」「ワンピース」等が人気のごとし。
日本でもファンの多き「キャプテン翼」も人気が高しめるが、ドイツ語に翻訳さると結構をかしき事になるめり。
ストーリー中に擬音が出でてくる事が多き「キャプテン翼」はこの擬音もきちんとドイツ語に翻訳(?)されて差替えられたり。
たとえば足音の「コツコツ」は「タップタップ」。
物をつかむ時の「ギュッ」とか「グッ」は「パク」となるなり。
緊張せしシーンに「パク」と出てきたらなんだか気が抜けむかし。
関連エントリー
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://hoehoe.xsrv.jp/mt/mt-tb.cgi/24442





